Ideia Legislativa
Alteração da denominação da língua portuguesa, para “língua Brasileira” de nosso idioma.
Possuímos características que diferem do Português Europeu, construídas por falas das três etnias: o índio, o branco e o negro, que formaram nosso Brasil, deixando praticamente nulo a existência de uma imagem de colônia que ainda fala a língua de seus colonizadores. Sendo impreterivelmente necessária nomeá-la como “Língua Brasileira”, no que se refere à uma sociedade ou nação e no falar de seus cidadãos. Sua autonomia. Assim como ilustres Visconde de Pedra Branca, Varnhagen, Paranhos da Silva, Machado de Assis, Mário de Andrade e os românticos como Gonçalves Dias, José de Alencar que defendiam nossa autonomia propugnando por uma língua nossa, a “Língua Brasileira”.
Português do Brasil (abreviado como pt-BR) é o termo utilizado para classificar a variedade da língua portuguesa falada pelos mais de 200 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil. A população brasileira, quando comparada com as dos demais países lusófonos, implica que o português brasileiro seja a variante do português mais falado, lido e escrito do mundo, 14 vezes mais que a variante do país de origem, Portugal. Devido à importância do Brasil no Mercosul e na Unasul, esta variante, vem sendo ensinada nos países da América do Sul e nos principais parceiros econômicos do Brasil. Também há falantes de português brasileiro como língua materna nos países onde há grandes comunidades brasileiras, particularmente nos Estados Unidos, Japão e em diversos países da Europa, como Portugal, Alemanha, Reino Unido, França e Espanha. De fato, trata-se da variante da língua portuguesa mais estudada no mundo. No Japão, nos Estados Unidos, e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa. Antes da chegada de Pedro Álvares Cabral ao Brasil, havia variadas línguas no território, o que coincide com o atual país, faladas por indígenas americanos de diversas etnias. No decorrer da sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos indígenas, como do tupi, mas também de línguas africanas, sobretudo do quicongo, quimbundo e umbundo, do francês, do castelhano, do italiano, do alemão, do inglês e do árabe. Há várias diferenças entre o português europeu e o português brasileiro, especialmente no vocabulário, pronúncia e sintaxe, principalmente nas variedades vernáculas; nos textos formais as diferenças são bem menores. Vale ressaltar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português brasileiro" e "português europeu" há um grande número de variações regionais. Com isso, permite uma nova denominação. Nada mais justo que o idioma falado em nosso pais se chame "Língua Brasileira".
9 apoios
20.000
  Encerrada - Sem apoio suficiente

Compartilhe

Data limite para receber 20.000 apoios
19/04/2016
Ideia proposta por
RODRIGO G. F. L. - SP

Confirma?