Bastidores P20: o trabalho dos intérpretes na tradução simultânea — Rádio Senado
Comunicação

Bastidores P20: o trabalho dos intérpretes na tradução simultânea

A diversidade de idiomas em um evento que reúne participantes de diferentes nacionalidades foi um dos desafios do P20. A Cúpula dos Presidentes de Parlamentos do G20 contou com sessões de trabalho, solenidades e reuniões bilaterais em sua programação. O chefe do Serviço de Tradução e Interpretação do Senado, Elder Loureiro, e a intérprete Maria Iracema falaram um pouco sobre esses bastidores.

08/11/2024, 18h05 - ATUALIZADO EM 08/11/2024, 18h05
Duração de áudio: 02:08
Agência Senado

Transcrição
DELEGAÇÕES DE DIVERSOS PAÍSES PARTICIPARAM DO P20 E, PARA TORNAR O DEBATE ACESSÍVEL, FOI NECESSÁRIO MONTAR UM ESQUEMA DE TRABALHO INTENSO PARA INTÉRPRETES E TRADUTORES SIMULTÂNEOS. A REPÓRTER JÚLIA LOPES FOI ATRÁS DESSES PROFISSIONAIS QUE NEM SEMPRE TÊM VISIBILIDADE, MAS SEM OS QUAIS UM EVENTO INTERNACIONAL NÃO ALCANÇA O MESMO SUCESSO: Enviaram representantes para o P20: 15 países e as Uniões Europeia e Africana, do bloco do G20; 8 países convidados e 5 organismos internacionais. A diversidade de idiomas é um dos desafios neste tipo de evento. Elder Loureiro, chefe do Serviço de Tradução e Interpretação do Senado brasileiro, explica que sua função foi coordenar tanto a tradução direta feita pelo Senado, nos idiomas português, inglês, francês e espanhol; quanto a supervisão dos intérpretes das delegações, responsáveis pela tradução de 8 idiomas, entre eles o russo, o árabe e o italiano: (Elder Loureiro)  "Os desafios são inúmeros, é um evento desta complexidade e o Senado Federal só tinha realizado interpretação para até três idiomas, então, esse foi o primeiro, com 11 idiomas e dois sistemas paralelos atuantes, isso representou uma série de desafios adicionais, incluindo tanto fazer traduções escritas com a equipe que está fora do local, quanto a interpretação oral que está in loco." Intérprete de inglês para o português, Maria Iracema trabalha no serviço de tradução e interpretação do Senado e conta que o P20 foi o maior evento que ela participou até hoje: (Maria Iracema - intérprete do Senado BR) "Esse está sendo o maior dos eventos de que eu já participei. E tenho achado a experiência fascinante, conhecer pessoas de todo mundo, ouvir os pontos de vista por meio dos discursos dos parlamentares. E é uma causa muito nobre que nos reúne aqui e estou achando a experiência fascinante." No P20, intérpretes mediaram, além das sessões de trabalho e solenidades, os encontros bilaterais entre as delegações participantes e os presidentes do Senado, Rodrigo Pacheco, e Arthur Lira, da Câmara. Sob a supervisão de Marcela Diniz, da Rádio Senado, Júlia Lopes. 

Ao vivo
00:0000:00