Fichas catalográficas de livros traduzidos deverão informar a língua original da obra
Livros estrangeiros traduzidos para o português devem trazer na ficha catalográfica qual o idioma original da obra. Projeto com esse objetivo (PL 2123/2019) foi aprovado pela Comissão de Educação do Senado (CE). A reportagem é de Rodrigo Resende, da Rádio Senado.
Transcrição
LOC: A FICHA CATALOGRÁFICA DE LIVROS TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DEVERÃO TER A INFORMAÇÃO DA LÍNGUA ORIGINAL NA QUAL A OBRA FOI ESCRITA.
LOC: UM PROJETO COM ESSE OBJETIVO FOI APROVADO PELA COMISSÃO DE EDUCAÇÃO DO SENADO. A REPORTAGEM É DE RODRIGO RESENDE:
TÉC: Muitas vezes você lê um livro estrangeiro traduzido para o português mas fica com vontade de ler a obra na língua original. Aí vai buscar essa informação na ficha catalográfica do livro e não acha. Essa situação deve mudar de acordo com projeto do deputado Samuel Moreira, do PSDB de São Paulo, aprovado pela Comissão de Educação do Senado. Os dados como língua original e ano da primeira publicação deverão ser informados na ficha que contém as informações que identificam a obra, como aponta o relator da proposta, senador Izalci Lucas, do PSDB do Distrito Federal:
(Izalci) Para as traduções de obras estrangeiras, a ficha catalográfica deverá informar, obrigatoriamente, a língua original em que a obra foi escrita e o ano de publicação da primeira edição da obra na língua original, quando essas informações constarem da obra a ser traduzida.
(REP) A proposta será analisada agora pelo plenário do Senado.
PROJETO: PL 2123/2019