Leituras

23/05/2020

Jório Dauster fala como se faz traduções literárias no programa Leituras.

No final dos anos 1950, encantado com o romance O Apanhador no Campo de Centeio (The Catcher in the Rye), de J. D. Salinger, Jório Dauster resolveu, mesmo sem o aval de qualquer editora, traduzir o texto para o português. Foi o início de uma carreira que trouxe para o português textos de autores como Ian McEwan, Vladimir Nabokov e Philip Roth. São mais de setenta textos traduzidos sempre preservando as nuances culturais de cada autor.

Senado Federal - Praça dos Três Poderes - Brasília DF - CEP 70165-900 | Telefone: 0800 61 22 11